Nuestro Método de Trabajo

Cada proyecto tiene sus necesidades especiales; tras un rápido análisis se define el número de traductores a participar en cada proyecto, se puede requerir del armado rápido de un glosario básico, de formateo para archivos que deban ser convertidos, de captura para archivos que no puedan ser convertidos, etcétera.

La selección de los traductores es de gran importancia; dependiendo las necesidades del proyecto, se elige al traductor según su perfil y SIEMPRE deberán ser hablantes nativos del idioma target.

Uso de la Tecnología en la Traducción Profesional

Usamos las herramientas tecnológicas a nuestro alcance, para garantizar los mejores resultados, incluyendo: Omnipage, InDesign, SmartCat, Wordfast, Trados, etc.

La traducción asistida por computadora (CAT) funciona como una memoria, que ayuda al traductor a mantener los errores de consistencia en 0%.

En suma, se puede aumentar la productividad del traductor hasta un 70% en comparación a un traductor promedio.

Se incluye corrección de estilo profesional

El editor revisa/corrige la traducción; se verifican varios aspectos de la traducción, entre ellos:

  • la terminología
  • la sintaxis
  • la ortografía y gramática
  • la fidelidad al original

Flexibilidad total en formatos

Nosotros vemos como parte esencial de nuestro trabajo, facilitar a nuestros clientes todo el proceso que rodea a la traducción, incluido el formato, sin que le genere costos adicionales, tanto como sea posible, por ello ocupamos tecnologías que nos permitan trabajar en una variedad de formatos, que no impliquen el incremento de los costos, a menos de que se requiera de un servicio adicional de DTP, cuya necesidad surge, cuando el archivo debe mantener el diseño idéntico a su original, y en cuyo caso se cotiza por separado.