
En 2018, la mala traducción de una cláusula de confidencialidad en un joint venture sino-mexicano derivó en una fuga de patentes. Casos como este revelan que los errores en traducciones legales no son solo gramaticales: son económicos, jurídicos y reputacionales. Este artículo cubre:
- ⚖️ Errores más frecuentes (con ejemplos verificados).
- 🌍 Diferencias por jurisdicción (EEUU, UE, Latinoamérica).
- 📜 Cómo protegerse con estándares ISO y traductores certificados.
1. Falsos amigos legales: Cuando una palabra cambia todo
🔹 Ejemplos Críticos
Término | Error Común | Traducción Correcta | Caso Real |
---|---|---|---|
“Force Majeure” | “Fuerza Mayor” (ES) | “Caso Fortuito” (MX) | Contrato PEMEX-Francia (2016): anulación por imprecisión. |
“Notary Public” | “Notario” (ES/MX) | “Fedatario” (MX) / “Notario” (ES)* | Confusión en compraventa de propiedades en Florida. |
“En México, un Notario es abogado con fe pública; en EE.UU., un Notary Public solo verifica identidades” — Colegio Nacional del Notariado Mexicano.
2. Omisión de requisitos jurisdiccionales
🔹 Apostillas y sellos
- Error: Traducir un testamento sin apostilla para España.
- Consecuencia: Rechazo en el Registro de Últimas Voluntades de Madrid (2022).
- Solución: Lista de países firmantes del Convenio de La Haya.
🔹 Formatos Locales
- Ejemplo: En Alemania, los contratos usan “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” (GmbH); traducirlo como “LLC” (EE.UU.) genera ambigüedad.
3. Contexto cultural vs. literalidad
🔹 Caso de Estudio: Japón vs. México
- Término: “Shikkō yōken” (condiciones de ejecución).
- Traducción literal: “Condiciones de ejecución” (asociado a pena de muerte en MX).
- Adaptación profesional: “Condiciones para implementación del contrato”.
4. Tecnología y límites de la IA
🔹 Riesgos Detectados
- ChatGPT confunde “jointly liable” (responsabilidad solidaria) con “severally liable” (individual) en contratos anglófonos.
- Estudio: 42% de errores en traducciones automáticas de cláusulas de arbitraje (Journal of Legal Tech, 2023).
5. Cómo evitar errores en traducciones legales para garantizar una traducción perfecta
- Glosarios Personalizados: Por industria (ej: energía, propiedad intelectual).
- Traductores Certificados: Con membresía en ASTM International o ATA.
- Doble Revisión: Por abogado nativo + traductor.
Conclusión
La traducción legal es un acto jurídico, no lingüístico. Errores en traducciones legales como los analizados han costado desde $10K USD en multas hasta pérdidas de derechos patrimoniales.
📌 ¿Documentos críticos? Consulta nuestro servicio de traducciones certificadas o ponte en contacto con nosotros.