Site Loader
ENGLISH

En 2018, la mala traducción de una cláusula de confidencialidad en un joint venture sino-mexicano derivó en una fuga de patentes. Casos como este revelan que los errores en traducciones legales no son solo gramaticales: son económicos, jurídicos y reputacionales. Este artículo cubre:

  • ⚖️ Errores más frecuentes (con ejemplos verificados).
  • 🌍 Diferencias por jurisdicción (EEUU, UE, Latinoamérica).
  • 📜 Cómo protegerse con estándares ISO y traductores certificados.

1. Falsos amigos legales: Cuando una palabra cambia todo

🔹 Ejemplos Críticos

TérminoError ComúnTraducción CorrectaCaso Real
“Force Majeure”“Fuerza Mayor” (ES)“Caso Fortuito” (MX)Contrato PEMEX-Francia (2016): anulación por imprecisión.
“Notary Public”“Notario” (ES/MX)“Fedatario” (MX) / “Notario” (ES)*Confusión en compraventa de propiedades en Florida.

“En México, un Notario es abogado con fe pública; en EE.UU., un Notary Public solo verifica identidades” — Colegio Nacional del Notariado Mexicano.

2. Omisión de requisitos jurisdiccionales

🔹 Apostillas y sellos

  • Error: Traducir un testamento sin apostilla para España.
  • Consecuencia: Rechazo en el Registro de Últimas Voluntades de Madrid (2022).
  • Solución: Lista de países firmantes del Convenio de La Haya.

🔹 Formatos Locales

  • Ejemplo: En Alemania, los contratos usan “Gesellschaft mit beschränkter Haftung” (GmbH); traducirlo como “LLC” (EE.UU.) genera ambigüedad.

3. Contexto cultural vs. literalidad

🔹 Caso de Estudio: Japón vs. México

  • Término“Shikkō yōken” (condiciones de ejecución).
    • Traducción literal: “Condiciones de ejecución” (asociado a pena de muerte en MX).
    • Adaptación profesional: “Condiciones para implementación del contrato”.

4. Tecnología y límites de la IA

🔹 Riesgos Detectados

  • ChatGPT confunde “jointly liable” (responsabilidad solidaria) con “severally liable” (individual) en contratos anglófonos.
  • Estudio: 42% de errores en traducciones automáticas de cláusulas de arbitraje (Journal of Legal Tech, 2023).

5. Cómo evitar errores en traducciones legales para garantizar una traducción perfecta

  1. Glosarios Personalizados: Por industria (ej: energía, propiedad intelectual).
  2. Traductores Certificados: Con membresía en ASTM International o ATA.
  3. Doble Revisión: Por abogado nativo + traductor.

Conclusión

La traducción legal es un acto jurídico, no lingüístico. Errores en traducciones legales como los analizados han costado desde $10K USD en multas hasta pérdidas de derechos patrimoniales.

📌 ¿Documentos críticos? Consulta nuestro servicio de traducciones certificadas o ponte en contacto con nosotros.

Post Author: David